Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways | |
M. M. Pickthall | | Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: For He loveth not creatures ungrateful and wicked | |
Shakir | | Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner | |
Wahiduddin Khan | | God blights usury and blesses charitable deeds. God does not love the ungrateful wrongdoer | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God eliminates usury, and He causes charity to increase. And God loves not any sinful ingrate. | |
T.B.Irving | | God wipes out usury and nourishes acts of charity; God does not love every vicious disbeliever. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer. | |
Safi Kaskas | | God condemns usury, while He blesses and multiplies charitable transactions. God does not love any sinful person who denies the truth. | |
Abdul Hye | | The usury deprives the blessings of Allah and increases by the charity. Allah does not like all ungrateful sinners. | |
The Study Quran | | God blights usury and causes acts of charity to grow. And God loves not any sinful ingrate | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God wipes out the financial interest and He grants growth to the charities. And God does not like any wicked sinner | |
Abdel Haleem | | but God has allowed trade and forbidden usury. Whoever, on receiving God’s warning, stops taking usury may keep his past gains- God will be his judge- but whoever goes back to usury will be an inhabitant of the Fire, there to remain. God blights usury, but blesses charitable deeds with multiple increase: He does not love the ungrateful sinner | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah obliterateth usury, and increaseth the alms. And Allah loveth not any ingrate sinner | |
Ahmed Ali | | God takes away (gain) from usury, but adds (profit) to charity; and God does not love the ungrateful and sinners | |
Aisha Bewley | | Allah obliterates usury but makes sadaqa grow in value! Allah does not love any persistently ungrateful wrongdoer. | |
Ali Ünal | | God deprives interest (which is thought to increase wealth) of any blessing, and blights it, but makes alms-giving (which is thought to decrease wealth) productive. God does not love any obstinate unbeliever (who regards what God has made lawful as unlawful or vice versa), any obstinate sinner | |
Ali Quli Qara'i | | Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate | |
Hamid S. Aziz | | Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the ungrateful and faithless | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah expunges riba (Interest or other unlawful) and He augments donations, and Allah does not love every most disbelieving most-vicious person | |
Muhammad Sarwar | | God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah destroys riba and nourishes charities, and Allah does not like any sinful disbeliever | |
Shabbir Ahmed | | Allah blights usury and blesses charitable deeds with prosperity. Allah does not love those who defy His Laws and drag down the potential of the human society. (Mankind will eventually realize that the interest based economic system will have to be replaced with an equitable System. Allah's Laws of Economic Dynamics erase usury and nurture welfare) | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah will remove all blessing from usury but will give increase for deeds of charity: For He does not love creatures that are ungrateful and wicked | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever | |
Farook Malik | | Allah has laid His curse on usury and blessed charity to prosper. Allah does not love any ungrateful sinner | |
Dr. Munir Munshey | | Allah makes (the benefits of) interest decline (and dwindle), while He causes the charity to grow (and flourish). Allah dislikes all the unbelievers _ the (ungrateful) sinners | |
Dr. Kamal Omar | | Allah will destroy Riba and will increase in amount the Sadaqat. And Allah does not like all ungratefuls, sinners | |
Talal A. Itani (new translation) | | God condemns usury, and He blesses charities. God does not love any sinful ingrate | |
Maududi | | Allah deprives interest of all blessing and develops charity; and Allah does not like an ungrateful, sinful person | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God destroys the usury and increases the charities. And God does not like any disbelieving sinner | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God will deprive usury of all blessings, but will give more for deeds of charity, for He does not love ungrateful wrong-doers | |
Musharraf Hussain | | Allah wipes out the benefits ofusury, but multiplies those ofacts of charity. Allah dislikes every ungrateful sinner. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God condemns usury, and He grants growth to the charities. And God does not love any wicked sinner. | |
Mohammad Shafi | | Allah withdraws His blessings from Ar-Riba and causes prosperity in Suadaquaat. And Allah loves not any sinful suppressor of Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God frowns upon charging interest and blesses charity; He does not like the wicked that disobey Him | |
Faridul Haque | | Allah destroys usury and increases charity; and Allah does not like any ungrateful, excessive sinner | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah effaces usury and nurtures charity. Allah does not love any ungrateful sinner | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah will blot out usury, and He causes charity to prosper. And Allah loves not any ungrateful sinner | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God nullifies/erases/destroys the growth/interest/usury , and He grows/increases the charities, and God does not love/like every (insisting) disbeliever , sinner/criminal | |
Sher Ali | | ALLAH will blot out interest and will cause charity to increase. And ALLAH loves not anyone who is a confirmed disbeliever and an arch-sinner | |
Rashad Khalifa | | GOD condemns usury, and blesses charities. GOD dislikes every disbeliever, guilty | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah destroys interest and increases charity and Allah loves not any ungrateful big sinner. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah annuls usury and interest and promotes charity. Allah does not love any persistent and confirmed disbeliever and an arch-sinner | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah eliminates usury (i.e., deprives usurious profits of prosperous growth) and multiplies alms gifts (i.e., increases blessings of clean wealth manifold through charity donations). And Allah does not like anyone who is ungrateful and disobedient | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah will destroy Riba (usury) and will give increase for Sadaqat (deeds of charity, alms, etc.) And Allah likes not the disbelievers, sinners | |